-
1 скажите на милость
[VPimper; these forms only; fixed WO]=====1. old-fash [indep. clause]⇒ used when making a polite inquiry:- (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us).♦ [Лебедев:] Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). [L.:] Will you please tell me why the devil you go to Marfutka's so often? (4a).♦ "Григорий Пантелевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная [ungrammat = животное] у кадетов под орудиями?.." (Шолохов 5). "Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. " (5a).2. [sent adv (parenth)]⇒ used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical question:- (who <where etc>) in the world;- (what <where etc>) in God's name.♦ "И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил [Ирине], что полковник обещал меня к награде представить..." (Шолохов 1). "For goodness' sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn't keep it to myself, I told her [Irina] the colonel had promised to recommend me for an award" (1a).♦ "И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).3. [Interj]⇒ used to express one's surprise, bewilderment, dissatisfaction etc at s.o.'s statement, actions etc:- good heavens (grief, gracious, Lord)!;- (well,) I'll be darned!;- how do you like that!;- you don't say (so)!;- well, what do you know!;- well, I never!♦ "...Я вёшенская, дедушка", - вспыхнув от радости, сказала Аксинья. - " Скажи на милость!" - воскликнул старик (Шолохов 5). "..I'm from Vyoshenskaya too. Grandad," Aksinya said, flushing with joy. "You don't say so!" the old man exclaimed (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скажите на милость
-
2 скажите на милость!
Colloquial: prayУниверсальный русско-английский словарь > скажите на милость!
-
3 скажите на милость
1) General subject: you don't say2) Pompously: pray tell (The usage of "pray" was wuite common in medieval England, and was used to mean "please". Earlier writings used "prithee", short for "I pray thee".)Универсальный русско-английский словарь > скажите на милость
-
4 скажите на милость!
Colloquial: prayУниверсальный русско-английский словарь > скажите на милость!
-
5 скажите на милость!
well, I never! coll -
6 скажите на милость
Русско-английский синонимический словарь > скажите на милость
-
7 какой смысл в этом, скажите на милость?
General subject: what is the use of that, pray?Универсальный русско-английский словарь > какой смысл в этом, скажите на милость?
-
8 МИЛОСТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > МИЛОСТЬ
-
9 милость
ж.1. тк. ед. ( милосердие) mercy, charityотдаться на милость кого-л. — throw* oneself upon smb.'s mercy
2. ( одолжение) favourсделать кому-л. милость — do smb. a favour
3. разг. ( расположение) favour, graceснискать чью-л. милость — ingratiate oneself with smb., get* into favour with smb.
быть в милости у кого-л. — be in smb.'s good graces
4. (дар, благодеяние) favour, good deedне ждать милостей от природы — not wait for bounties / favours from nature
5. уст. ( в обращении):♢
милости просим! разг. — welcome!, you are always welcomeскажите на милость! разг. — you don't say so!
по чьей-л. милости — (благодаря кому-л.) owing / thanks to smb.; (по вине кого-л.) it's all smb.'s fault, because of smb.
сделайте милость — please, be so kind
-
10 милость
жен.1) только ед. ( милосердие)mercy, charity; quarter воен.2) ( одолжение)3) разг. ( расположение)kindness; favo(u)r; graceбыть в милости у кого-л. — to be in smb.'s good graces
входить в милость к кому-л. — to gain smb.'s favo(u)r
4) (дар, благодеяние)favo(u)r, good deed5) устар. (в обращении)ваша милость! — your Worship!, your ladyship!
••по милости — (кого-л./чего-л.) thanks to, owing to
- скажите на милость- скажи на милость -
11 СКАЖИТЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СКАЖИТЕ
-
12 милость
-
13 скажи на милость!
разг., ирон.I ask you!; you don't say so!; well, I never!; hoity-toity!; what d'you know?; fancy that now!; just think of that!; the very idea!"Что это за молодой человек, - говорила она, - скажите на милость? Не хочет показаться в общество..." (А. Писемский, Тюфяк) — 'Is that a young man?' she exclaimed. 'I ask you! Won't show himself in society!'
Макаров.
Лаврентий уходит окончательно. Корюшко. Уходит? Скажи на милость! Конечно, героем хочет сделаться, а в тайге какой героизм? Жизнь наша - маленькая. (А. Афиногенов, Далёкая) — Makarov. Lavrenty is definitely leaving. Koryushko. Leaving? Well, I never! He wants to be a hero, of course, and what chance is there for heroic deeds in the taiga? Our life here is a narrow one.Русско-английский фразеологический словарь > скажи на милость!
-
14 скажи на милость
[VPimper; these forms only; fixed WO]=====1. old-fash [indep. clause]⇒ used when making a polite inquiry:- (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us).♦ [Лебедев:] Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). [L.:] Will you please tell me why the devil you go to Marfutka's so often? (4a).♦ "Григорий Пантелевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная [ungrammat = животное] у кадетов под орудиями?.." (Шолохов 5). "Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. " (5a).2. [sent adv (parenth)]⇒ used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical question:- (who <where etc>) in the world;- (what <where etc>) in God's name.♦ "И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил [Ирине], что полковник обещал меня к награде представить..." (Шолохов 1). "For goodness' sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn't keep it to myself, I told her [Irina] the colonel had promised to recommend me for an award" (1a).♦ "И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).3. [Interj]⇒ used to express one's surprise, bewilderment, dissatisfaction etc at s.o.'s statement, actions etc:- good heavens (grief, gracious, Lord)!;- (well,) I'll be darned!;- how do you like that!;- you don't say (so)!;- well, what do you know!;- well, I never!♦ "...Я вёшенская, дедушка", - вспыхнув от радости, сказала Аксинья. - "Скажи на милость!" - воскликнул старик (Шолохов 5). "..I'm from Vyoshenskaya too. Grandad," Aksinya said, flushing with joy. "You don't say so!" the old man exclaimed (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скажи на милость
-
15 М-160
СКАЖЙ(ТЕ) НА МИЛОСТЬ VPimpcr these forms only fixed WO1. old-fash ( indep. clause) used when making a polite inquirywill (would) you please (kindly) tell me (us)would you mind telling me (us) (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us)).(Лебедев:) Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). (L.:) Will you please tell me why the devil you go to Marfutka's so often? (4a).«Григорий Пан-телевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная ( ungrammat = животное) у кадетов под орудиями?..» (Шолохов 5). "Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. " (5a).2. (sent adv (parenth)) used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical questionfor heaveris (goodness*) sake(who (where etc)) in the world (what (where etc)) in God's name."И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил (Ирине), что полковник обещал меня к награде представить...» (Шолохов 1). "For goodness' sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn't keep it to myself, I told her (Irina) the colonel had promised to recommend me for an award" (1a).«И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать» (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).3.Interj) used to express one's surprise, bewilderment, dissatisfaction etc at s.o. 's statement, actions etcgood heavens (grief, gracious, Lord)!(well,) I'll be darned! how do you like that! you don't say (so)! well, what do you know!well, I never! "...Я вёшенская, дедушка», - вспыхнув от радости, сказала Аксинья. - «Скажи на милость!» - воскликнул старик (Шолохов 5). "..I'm from Vyoshenskaya too. Grandad," Aksinya said, flushing with joy. "You don't say so!" the old man exclaimed (5a). -
16 В-48
ОБХОДИТЬ/ОБОЙТИ ЗА ТРИ BEPCTbl (3A ВЕРСТУ) кого coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto (try to) avoid, keep away from s.o.: X обходит Y-a за три версты = X steers (keeps) clear of YX gives Y a wide (the widest possible) berth X goes miles (a mile) out of his way to avoid Y X keeps his distance (from Y)....Зэк, который вот таким образом «нарушает», старается не попадаться на глаза, офицера обойдёт за три версты (Марченко 1)....A con who commits a "violation" in this way takes good care not to be seen and gives all officers the widest possible berth (1a).«И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать» (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).See B-46. -
17 обойти за версту
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to (try to) avoid, keep away from s.o.:- X keeps his distance (from Y).♦...Зэк, который вот таким образом "нарушает", старается не попадаться на глаза, офицера обойдёт за три версты (Марченко 1)....A con who commits a "violation" in this way takes good care not to be seen and gives all officers the widest possible berth (1a).♦ "И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).—————← See B-46.Большой русско-английский фразеологический словарь > обойти за версту
-
18 обойти за три версты
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to (try to) avoid, keep away from s.o.:- X keeps his distance (from Y).♦...Зэк, который вот таким образом "нарушает", старается не попадаться на глаза, офицера обойдёт за три версты (Марченко 1)....A con who commits a "violation" in this way takes good care not to be seen and gives all officers the widest possible berth (1a).♦ "И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).—————← See B-46.Большой русско-английский фразеологический словарь > обойти за три версты
-
19 обходить за версту
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to (try to) avoid, keep away from s.o.:- X keeps his distance (from Y).♦...Зэк, который вот таким образом "нарушает", старается не попадаться на глаза, офицера обойдёт за три версты (Марченко 1)....A con who commits a "violation" in this way takes good care not to be seen and gives all officers the widest possible berth (1a).♦ "И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).—————← See B-46.Большой русско-английский фразеологический словарь > обходить за версту
-
20 обходить за три версты
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to (try to) avoid, keep away from s.o.:- X keeps his distance (from Y).♦...Зэк, который вот таким образом "нарушает", старается не попадаться на глаза, офицера обойдёт за три версты (Марченко 1)....A con who commits a "violation" in this way takes good care not to be seen and gives all officers the widest possible berth (1a).♦ "И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).—————← See B-46.Большой русско-английский фразеологический словарь > обходить за три версты
См. также в других словарях:
скажите на милость — см. скажи на милость … Словарь многих выражений
милость — и; ж. 1. Доброе, великодушное благосклонное отношение к кому л. Пользоваться чьей л. милостью. М. кого л. безгранична. Надеяться на м. судьбы. Делами заслужить, снискать м. кого л. Продолжал учиться по милости декана (благодаря хорошему отношению … Энциклопедический словарь
милость — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? милости, чему? милости, (вижу) что? милость, чем? милостью, о чём? о милости; мн. что? милости, (нет) чего? милостей, чему? милостям, (вижу) что? милости, чем? милостями, о чём? о милостях 1. Милость … Толковый словарь Дмитриева
милость — и; ж. 1) а) Доброе, великодушное благосклонное отношение к кому л. Пользоваться чьей л. милостью. Ми/лость кого л. безгранична. Надеяться на ми/лость судьбы. Делами заслужить, снискать ми/лость кого л. Продолжал учиться по милости декана… … Словарь многих выражений
МИЛОСТЬ — Милости прошу к нашему шалашу! Разг. Шутл. Приглашение присоединиться к компании, сесть за стол. Жук. 1991, 170; БМС 1998, 379. Божья (Божеская) милость. 1. Народн. Гроза. ДП, 929; ФСС, 112; СФС, 27; СРГК 3, 200; ЯОС 2, 8. 2. Яросл. Милостыня,… … Большой словарь русских поговорок
МИЛОСТЬ — МИЛОСТЬ, и, жен. 1. Доброе, человеколюбивое отношение. Оказать м. Сменить гнев на м. (перестать сердиться; ирон.). Сдаться на м. победителя (о сдаче без всяких условий). Из милости сделать что н. (по снисхождению). 2. мн. Благодеяния, дар.… … Толковый словарь Ожегова
Скажи (скажите) на милость! — Разг. Восклицание, выражающее удивление или недоверие. ФСРЯ, 248; БТС, 542; БМС 1998, 378 … Большой словарь русских поговорок
скажи на милость — скажите на ми/лость Выражает удивление, возмущение, негодование. Скажи на милость, какой быстрый. Скажите на милость, как бывает в жизни … Словарь многих выражений
скажи(те) на милость — междометие Обособляется или оформляется как отдельное предложение. С кого же пример будет брать команда, скажите на милость, если командир сбежит от опасности? С. Сергеев Ценский, Синопский бой. «Скажи на милость!» – неопределенно воскликнул… … Словарь-справочник по пунктуации
СКАЗАТЬ — скажу, скажешь, сов. 1. Сов. к говорить во 2 и 5 знач. «Я привык всегда и перед всеми говорить правду, – сказал он гордо.» Л.Толстой. «Какой это негодяй сказал тебе, что я старик?» Чехов. «Скажите, что вы меня разлюбили, что между нами все… … Толковый словарь Ушакова
сказать — глаг., св., употр. наиб. часто Морфология: я скажу, ты скажешь, он/она/оно скажет, мы скажем, вы скажете, они скажут, скажи, скажите, сказал, сказала, сказало, сказали, сказавший, сказанный, сказав 2. см. нсв. говорить … Толковый словарь Дмитриева